Мы, беларусы – мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям’і.
Прыпеў: Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! 𝄆 Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇
Разам з братамі мужна вякамі Мы баранілі родны парог, У бітвах за волю, бітвах за долю Свой здабывалі сцяг перамог!
Прыпеў
Дружба народаў – сіла народаў – Наш запаветны, сонечны шлях. Горда ж узвіся ў ясныя высі, Сцяг пераможны – радасці сцяг!
Прыпеў[6][7] | My, biełarusy – mirnyja ludzi, Sercam addanyja rodnaj ziamli, Ščyra siabrujem, siły hartujem My w pracavitaj, volnaj siamji.
Prypiew: Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia, Sławsia, narodaw braterski sajuz! 𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima, Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇
Razam z bratami mužna viakami My baranili rodny paroh, U bitvach za volu, bitvach za dolu Svoj zdabyvali ściah peramoh!
Prypiew
Družba narodaw – siła narodaw – Naš zapavietny, sonečny šlach. Horda ž uźvisia w jasnyja vysi, Ściah pieramožny – radaści ściah!
Prypiew | [mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | mʲirn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |] [s̪e̞rt̻͡s̪äm äd̪ːän̪ɨjä ro̞d̪n̪äj z̪ʲäml̪ʲi |] [ʂʈ͡ʂɨrä s̪ʲäbruje̞m | s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞m] [mɨw prät̻͡s̪ävʲit̪äj | vo̞l̪ʲn̪äj s̪ʲämji ‖]
[prɨpʲe̞w] [s̪ɫ̪äws̪ʲä | z̪ʲäml̪ʲi n̪äʂäj s̪ʲvʲe̞t̪ɫ̪äje̞ imʲä |] [s̪ɫ̪äws̪ʲä | n̪äro̞d̪äw brät̪e̞rs̪kʲi s̪äjus̪ ‖] 𝄆 [n̪äʂä l̪ʲubʲimäjä mät̻͡s̪ʲi räd̻͡z̪ʲimä |] [vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä ʐɨvʲi ji kvʲit̪n̪ʲe̞j | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲ ‖] 𝄇
[räz̪äm z̪‿brät̪ämʲi muʐn̪ä vʲäkämʲi] [mɨ bärän̪ʲil̪ʲi ro̞d̪n̪ɨ päro̞x |] [w‿bʲit̪vaɣ z̪ä vo̞l̪ʲu | bʲit̪vaɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu] [s̪vo̞j z̪d̪äbɨväl̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞rämo̞x ‖]
[prɨpʲe̞w]
[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw] [n̪äʐˑz̪äpävʲe̞t̪n̪ɨ | s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] [ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪ʲvʲis̪ʲäw jäs̪n̪ɨjä vɨs̪ʲi |] [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞ʐn̪ɨ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]
[prɨpʲe̞w][lower-alpha 2] | Мы, белорусы – мирные люди, Сердцем преданные родной земле. Искренне дружим, силы закаляем, Мы в трудолюбивой, свободной семье.
Припев: Славься, земли нашей светлое имя, Славься, народов братский союз! 𝄆 Наша любимая мать-Отчизна, Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇
Вместе с братьями храбро веками Мы защищали родной порог, В битвах за волю, битвах за долю Свое добывали знамя побед!
Припев
Дружба народов – сила народов – Наш заветный, солнечный путь. Гордо ж возвейся в ясные выси, Знамя победное – радости флаг!
Припев[8] | My, belorusy – mirnyje ljudi, Serdcem predannyje rodnoj zemle. Iskrenne družim, sily zakaljajem, My v trudoljubivoj, svobodnoj semje.
Pripev: Slavjsja, zemli našej svetloje imja, Slavjsja, narodov bratskij sojuz! 𝄆 Naša ljubimaja matj-Otčizna, Večno živi i cveti, Belarusj! 𝄇
Vmeste s bratjjami hrabro vekami My zašcišcali rodnoj porog, V bitvah za volju, bitvah za dolju Svoje dobyvali znamja pobed!
Pripev
Družba narodov – sila narodov – Naš zavetnyj, solnečnyj putj. Gordo ž vozvejsja v jasnyje vysi, Znamja pobednoje – radosti flag!
Pripev | เรา ชาวเบลารุส ผู้รักสงบ จิตใจทั้งมวลยอมพลีให้มาตุภูมิ เราคือมิตรผู้สัตย์ซื่อ เติบใหญ่ และมีชีวิตได้ด้วยการทำงานหนักและครอบครัวที่เป็นอิสระ
ร้องรับประสานเสียง ความเจริญจงมีแก่นามอันศักดิ์สิทธิ์แห่งแผ่นดินของเรา ! ความเจริญจงมีแก่เอกภาพฉันพี่น้องของประชาชน ! 𝄆จงสถิตย์อยู่ชั่วกาลนานและเจริญรุ่งเรืองเถิด มาตุภูมิอันเป็นที่รักแห่งเรา – เบลารุส !𝄇
เราอยู่เคียงข้างกับพี่น้องของเรา นานนับศตวรรษ พิทักษ์ปากประตูสู่บ้านเราด้วยความหาญกล้า เรามีชัยเหนือธงแห่งชัยชนะของเรา ในสมรภูมิแห่งเสรีภาพและโชคชะตา !
ร้องรับประสานเสียง
มิตรภาพของประชาชน คือกำลังของปวงประชา และหนทางศักดิ์สิทธิ์อันส่องประกายของพวกเรา จงโบกพลิ้วด้วยความภาคภูมิเหนือนภาอันแจ่มกระจ่างเถิด ธงแห่งชัยชนะ ธงแห่งแสงตะวันฉาย !
ร้องรับประสานเสียง |